<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春江>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Spring River>
<BookPage: 106>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
炎涼昏曉苦推遷，
不覺忠州已二年。
閉閣只聽朝暮鼓，
上樓空望往來船。
鶯聲誘引來花下，
草色句留坐水邊。
唯有春江看未厭，
縈砂遶石淥潺湲。
<End Poem>
<Translation>
Heat and cold, twilight and dawn succeed each other swiftly,
before I know it, already my second year in Chung-chou!
Shut up in my room, all I listen for are morning and evening drums;
climbing the tower, I gaze absently down on boats that come and go.
Enticed by oriole voices, I've come here under the blossoms;
spellbound by the color of the grasses, I sit by the water's edge.
Nothing but spring river, I never tire of watching it─
rounding sand spits, circling rocks, a rippling, murmuring green.
<End Translation>